(Ingmāra Balode, 1981) Είναι Λετονή ποιήτρια και μεταφράστρια. Ήταν εκδότρια του ηλεκτρονικού περιοδικού ¼Satori, συγγραφέας στο κέντρο σύγχρονης Τέχνης ‘‘kim?’’, δημιουργός περιεχομένου για το εβδομαδιαίο ποιητικό ένθετο Βρογχίτιδα στο ραδιόφωνο NABA. Παράλληλα, έχει ενεργή συμμετοχή σε αναγνώσεις πρόζας τόσο σαν διοργανώτρια, όσο και σαν συμμετέχουσα. Τη δεκαετία του 1990 εκδόθηκαν τα πρώτα της ποιήματα, τα πρώτα της διηγήματα και τα πρώτα της άρθρα. Το 2007 κυκλοφόρησε η πρώτη της ποιητική συλλογή Καραμέλα που μπορεί να σου κόψει τη γλώσσα. Η δεύτερη ποιητική της συλλογή άλμπα (2012) είχε και αυτή μεγάλη απήχηση και έτυχε θερμής κριτικής από τους συγχρόνους της. Και τα δύο της ποιητικά βιβλία ήταν υποψήφια για το Ετήσιο Λογοτεχνικό Βραβείο της Λετονίας. Η ποίησή της έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, στα σουηδικά, στα λιθουανικά, στα ουκρανικά, στα πολωνικά και στα τσεχικά. Η ίδια μεταφράζει μυθιστορήματα κυρίως από τα πολωνικά και τα αγγλικά, και περιστασιακά από τα τσεχικά, τα σλοβακικά και τα ρωσικά. Μερικές από τις πιο επιτυχημένες της μεταφράσεις είναι το βιβλίο της Πολωνής συγγραφέως Χάνα Κραλ με τίτλο Για να ξεπεράσει τον θεό (2005), το Ποτέ και πουθενά του Νιλ Γκέιμαν (2005), το Πολωνο-σοβιετικός πόλεμος κάτω από άσπρη και κόκκινη σημαία της Ντορότα Μασλόβσκα (2007) και άλλες. Συμμετέχει με επιτυχία σε διεθνείς λογοτεχνικές διοργανώσεις. Η Μπαλούτε έχει παρακολουθήσει διεθνή συνέδρια μεταφραστών, και σημαντικές δημιουργικές διοργανώσεις όπως είναι το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης της Πράγας. Είναι μέλος της ένωσης Λετονών συγγραφέων. Η ποιήτρια Μάιρα Άσαρε, μιλώντας για τη συλλογή της άλμπα, τόνισε ότι στην ποιητική της και στις ανθρώπινες εμπειρίες της συγγραφέως διαφαίνονται οι βαθιές ρίζες του ευρωπαϊκού πολιτισμού, οι οποίες προσθέτουν σταθερότητα ακόμα και τις φορές που η φωνή της συγγραφέως μοιάζει ευάλωτη και απροστάτευτη.