[Ανθολόγος] Η Αλίξ Παροντί είναι μια Ευρωπαία με προσωπικότητα διαμορφωμένη από τον συνδυασμό δυο εθνικοτήτων, της ελβετικής και της ελληνικής. Ταξιδεύτρια από κούνια, πολύγλωσση, με παιδεία που καλλιεργήθηκε σε πολλά μέρη του κόσμου (Βέρνη, Ρώμη, Βουκουρέστι, Μπογκοτά, Ντιζόν, Βαρκελώνη, Πράγα, Γενεύη, Βρυξέλλες), κατέχει πολλούς και διάφορους τίτλους και διπλώματα σπουδών (πτυχίο πανεπιστημίου, προπαρασκευαστικές σπουδές, σύγχρονη Αγγλική / Ρωσική φιλολογία, πτυχίο 3ου κύκλου σπουδών στην Ρομανική Φιλολογία, πτυχίο διετών σπουδών στην νεοελληνική γλώσσα και λογοτεχνία, δίπλωμα λογοτεχνικής μετάφρασης από το CETL για τον γλωσσικό συνδυασμό Γαλλικής-Ισπανικής και Ισπανικής-Γαλλικής), έχει εργαστεί σε πολλούς τομείς (γραμματέας, υπεύθυνη εκπαιδευτικών θεμάτων στην Σχολή Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Γενεύης, βιβλιοθηκονόμος – υπεύθυνη τεκμηρίωσης στην Καντονική και Πανεπιστημιακή Βιβλιοθήκη (BCU) της Λοζάνης, υπεύθυνη τεκμηρίωσης στην γκαλερί Krugier, καθηγήτρια Γαλλικής και Ισπανικής γλώσσας στο Κολέγιο της Γενεύης, διευθύντρια στα θέατρα Am Stram Gram και Alhambra, διευθύντρια της Εταιρείας Συγγραφέων της Γενεύης (SGE), και επιμελήτρια διαφόρων παραστάσεων και εκδηλώσεων), ενώ ασχολείται επίσης με πολλά και διαφορετικά χόμπι (φωτογραφία, εκδόσεις, υποβρύχια αρχαιολογία κατά καιρούς). Είναι επί του παρόντος συνταξιούχος, ασχολείται με την προώθησης της εκπαίδευσης σε παγκόσμιο επίπεδο (ως μέλος του παγκόσμιου οργανισμού CREF), και παράλληλα διδάσκει λογοτεχνικής μετάφρασης μέσω διαδικτύου στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (CETL) των Βρυξελλών.
Μολονότι δεν έχει εκδώσει πολλά, έχει αρκετά έργα που αναμένουν εκδότη!
Είναι ιδρύτρια του εκδοτικού οίκου “Xila” (πρώην “Analix”) που δραστηριοποιείται στον τομέα καλλιτεχνικών εκδόσεων αποκλειστικά ποίησης σε χειροποίητα βιβλία, που τυπώνονται και δένονται με καλλιτεχνικό ανακυκλωμένο χαρτί (και κυκλοφορούν σε περιορισμένο τιράζ). Τα βιβλία που έχουν μέχρι στιγμής κυκλοφορήσει είναι τα εξής:
- “Octobre”, της Ana Simon (1992)
- “Matières”, της Ana Simon (1992)
- “Poèmes”, της Ana Simon (1993)
- “Boa” του Αλέξη Ζώτου (1993)
- “Pedraza”, με φωτογραφίες του Xila και επιλογή ισπανικών ποιημάτων (υπό έκδοση).
- Μετάφραση στα Ισπανικά του “Le Goût du Voyage” του Jean-Paul Caracalla (Compagnie des Wagons-Lits / Flammarion, 2001),
- Μετάφραση στα Γαλλικά του “Fabiola Reina desde siempre” του Fermin J. Urbiola (Éditions Desclée de Brouwer-Editions Mols, 2012),
- Μονογραφία για τον Jean-Luc Outers (L’Âge d’Homme, 2013)
- Μετάφραση στα Γαλλικά της ποιητικής συλλογής “Fluyen Permanentes” της Julia Escobar (σε αναζήτηση εκδοτικού οίκου),
- Μετάφραση στα Γαλλικά του μυθιστορήματος “Nadie dijo que fuera fácil” της Julia Escobar.