[Μεταφραστής] Ο Σταύρος Δεληγιώργης, με ειδίκευση στην Ευρωπαϊκή Μεσαιωνολογία, φίλος εικαστικών και ποιητών, δίδαξε στα Πανεπιστήμια της Αϊόβα (Iowa City) και της Μασαχουσέτης (Amherst), στην Sc. Superiore Trad. Interpreti (Τεργέστη), στο Τμήμα Γερμανικών Φιλολογιών (Βουκουρέστι) και στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας (Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπ. Αθηνών). Οι δημοσιεύσεις του περιλαμβάνουν μελέτες, όπως το Narrative Intellection in Boccaccio's Decameron (Iowa U. P., 1975· Arhitecturi Narative în Decameronul lui Boccaccio, μεταφρασμένο στα ρουμανικά από τον Cezar Baltag, Ed., Univers, 1979) και Tsarouchis In Hindsight (American College of Greece, 1999). Έχει μεταφράσει στα ελληνικά τη Θεωρία της Λογοτεχνίας / Theory of Literature των René Wellek και Austin Warren (Δίφρος, 1965)· και τον Ρουμάνο μοντερνιστή URMUZ στα αγγλικά δις (Cartea Românească, 1985· και Επίμετρο, Siracuze, 2001). Στα αγγλικά, με την Jane Ασημακοπούλου, μετέφρασε τέσσερα πεζά του Θανάση Βαλτινoύ μεταξύ των οποίων το Ορθοκωστά (Yale University Press, 2016) και την Κάθοδο των εννιά (Laertes Press, 2019). Με την Άντζελα Μπράτσου μετάφρασε τον Ανάπλου του Θανάση Βαλτινού (Tracus Arte, 2014), την Αρχιτεκτονική του πάθους του Χάρη Βλαβιανού και τις Ακροπόλεις άνοδοι του Peter Sragher. Μία δίγλωσση ανθολόγηση από τον Δεληγιώργη της σύγχρονης Ρουμανικής ποίησης στα Αγγλικά -από τον Emil Botta ως την Simona Popesc- κυκλοφόρησε με τον τίτλο Flesh Made of Dreams (Agora, 2010). Σε βιβλιοφιλικές εκδόσεις (Corycian Press, I. S. Deligiorgis, ed.; Coffee House Press, Allan Kornblum, ed., ; American Colege of Greece Special Collections, Matthew Jennett, Dir. & ed .; Diatton, N. Vozikis, ed.) μεταγλώττισε στα αγγλικά τους Paul Celan, Miron Georgescu, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Cezar Baltag και Gérard Haas, καθώς και συλλεκτικό μονόφυλλο αφιερωμένο στον σύγχρονο ζωγράφο Κώστα Ντιό.